Page 479 - Exmar_德国艾克斯玛_不锈钢卡套接头_高压球阀_调节阀_针阀_NC夹紧环_产品样本
P. 479

                                FANCYIND
                                                                          FANCYIND
 FANCYIND
                                                                                                     艾克斯玛           FANCYIND
          Anhang                            Appendix                           附录


          AGB Fortsetzung                   Terms and Conditions continuation  般销售和交付条款
                                                                                                                  i
          tens innerhalb 1 Woche nach Eingang der Ware,   only parts that exhibit a defect in the material or in our   方应无偿保管此类产品。客户/买方/订货方有
          verdeckte Mängel spätestens innerhalb von 1 Woche   workmanship shall be replaced. Should subsequent   义务小心谨慎地保护我们的财产/共有财产,
                                                                               使之免遭侵害、损坏或损失,并防止其客户/
 FANCYIND                       FANCYIND                                  FANCYIND                                  FANCYIND
                                            deliveries or improvements fail, the customer/purcha-
          nach Entdeckung unter eingehender Beschreibung
                                            ser/orderer may only choose to demand a reduction
          schriftlich mitzuteilen. Die Geltendmachung von
                                                                               买方/订货方损坏这些财产。客户/买方/订货
                                            in payment or termination of the contract. Claims for
          Gewährleistungsansprüchen ist ausgeschlossen, falls
                                                                               方在正常的经营过程中有权处理和出售保留所
                                                                               有权的货物,前提是其没有欠款。因此,我们
          Mängelrügefristen versäumt werden, ferner falls seit
                                            damages by the customer/purchaser/orderer are
                                                                               货物的转售或与这些货物相关的其他法律原因 s
                                                                               可以通过担保的方式,获得源于保留所有权之
                                            governed under Paragraph 7. The customer/purcha-
          Gefahrübergang 24 Monate verstrichen sind. Im
                                            ser/orderer shall be entitled to compensation for any
          Falle rechtzeitiger und berechtigter Mängelrügen ist
          unsere Gewährleistungspflicht nach unserer Wahl
                                                                               的索偿(包括各类平衡索偿),并享有所有附
                                            consequential damages caused by a defect only in
          auf Nachbesserung oder Ersatzlieferung beschränkt.
          Bessern wir nach oder liefern wir neu, werden nur
                                            to the guaranteed characteristic should be excluded
                                                                               己的名义,为其账户收集转让给我们的所有索
                                                                               偿,并在应付款之日向我们支付相关款项。如
          Teile ersetzt, die einen Fehler in Werkstoff oder   the event that the risk of consequential damages due   属权利。我们临时授权客户/买方/订货方以自
                                            when an expressly guaranteed characteristic is not
          in der von uns geleisteten Werkarbeit aufweisen.   present.  Any warranty is excluded for defects based   果收集索偿的授权被撤销,客户/买方/订货方
          Schlagen Nachlieferungen oder -besserungen fehl,   on non-compliance or non-adherence to the assembly   应根据我们的要求向我们披露转让情况,并提
          so kann der Auftraggeber/Käufer/Besteller nur   instructions and installation recommendations, on   供必要的信息和文档。客户/买方/订货方不得  10
          Herabsetzung der Vergütung oder nach seiner Wahl   negligent or improper handling, on other applications   承诺或指定将保留所有权的货物作为担保。如
          Rückgängigmachung des Vertrages verlangen. Für   or other uses of our goods or services than foreseen   果第三方试图获得保留所有权的货物,客户/
          Schadensersatzansprüche des Auftraggebers/  in the contract, on given outside resources or on modi-  买方/订货方应告知其所有权信息并立即通知
          Käufers/Bestellers gilt Abschnitt 7. Schadensersatz   fications or repair work undertaken improperly by the   我们。由此产生的费用和损失应由客户/买方/
          wegen eines etwaigen Mängelfolgeschadens steht   customer/purchaser/orderer or third parties without   订货方承担。如果客户/买方/订货方因违反合
          dem Auftraggeber/Käufer/Besteller nur für den   our prior approval.  If there is a state of exclusion, the   同而严重损害作为担保的货物的价值,我们有
          Fall zu, dass bei Nichtvorliegen von uns ausdrück-  customer/purchaser/orderer shall bear the burden   权在提醒之后收回保留所有权的货物,且相关  20
          lich zugesicherter Eigenschaften das Risiko eines   of proving that the defect asserted by him was not   费用应由客户/买方/订货方自行承担;客户/
          Mängelfolgeschadens durch die zugesicherte   caused by behaviour leading to exclusion.  买方/订货方有义务交出货物。所有权保留的
          Eigenschaft ausgeschlossen werden sollte. Jegliche                   声明和对保留所有权之货物的保证均不构成合
          Gewährleistung ist ausgeschlossen für Mängel,   7.  Claims for damages   同的撤销。
          die auf Nichtbefolgen oder Nichteinhalten der   We shall not be held liable for all types of damages
          Montageanweisung und Einbauempfehlungen, auf   unforeseeable at the time of concluding the contract   9.  支付
          fahrlässiger oder unsachgemäßer Behandlung, auf
                                                                               所有货款均应在发票开出之日起的 20 天内全
 FANCYIND                       FANCYIND                                  FANCYIND                                  FANCYIND
                                            due to non-delivery or delayed delivery, due to viola-
                                                                               付。所有付款均须直接向我们支付。我们的销 30
                                                                               部付清。银行费用应由客户/买方/订货方支
                                            tion of other contractual obligations, for violations of
          anderen Einsätzen oder anderer Verwendung unserer
          Waren oder unserer Leistungen als vertraglich vor-
                                            obligations upon conclusion of the contract as well as
          gesehen, auf angegebenen Fremdmitteln oder auf
                                                                               售代表或推销员无权收取货款。除非客户/买
                                            for damages due to unlawful acts. This does not apply
                                                                               方/订货方特别说明,我们将根据最早的未付
                                            unless it can be shown that we have acted wilfully
          Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten beruhen,
                                            or with gross negligence, unless it is a case of initial
          die seitens des Auftraggebers/Käufers/Bestellers
                                                                               发票收款。以书面形式达成的任何特殊折扣都
          oder Dritter unsachgemäß ohne unsere vorherige
                                                                               只能在客户/买方/订货方没有未清发票的情况
                                            inability or the violation of an obligation essential
          Genehmigung vorgenommen worden sind. Liegt ein
                                                                               的价值、附加服务的成本以及增值税的总和中
                                            organisational duty of the company to prevent defects
          Ausschlusstatbestand vor, trägt der Auftraggeber/
          Käufer/Besteller die Beweislast dafür, dass der von   to meeting contractual ends or the violation of the   下提供,且应从发票总金额中折价,即从货物  40
                                                                               折价计算。如果客户/买方/订货方没有按时支
                                            arising from design, production and use.
          ihm geltend gemachte Mangel nicht durch ein zum                      付,我们有权收取高于当前折扣率 2% 的利息
          Ausschluss führendes Verhalten verursacht wurde.  8.  Retention of title   加上法定增值税作为补偿,而无需其证明违约
                                            Until the customer/purchaser/orderer has settled all   时间,也不管是否可能索取更高的实际损失赔
          7.  Schadensersatzansprüche       outstanding claims – in case of payment by draft or   偿,尤其是商业银行收取的用以透支的利率。
          Wir haften nicht für bei Vertragsabschluss nicht vor-  cheque until redemption of such – to which we are   如果客户/买方/订货方故意不履行付款义务,
          hersehbare Schäden aller Art infolge Nichtlieferung   entitled for any legal reason, the goods shall remain   我们有权要求其立即支付全部余款,或通过担
          oder verspäteter Lieferung, infolge einer Verletzung   our property. In addition, the following securities shall   已接受汇票或支票亦是如此。此外,我们还有 50
                                                                               保的方式暂时交还我们提供的货物,即使我们
          sonstiger vertraglicher Pflichten, für die Verletzung   be granted us, which we may release on request at
          von Pflichten bei Vertragsabschluss sowie für   the discretion of the purchaser/orderer, provided   权要求客户/买方/订货方支付预付款或未交付
          Schäden aus unerlaubter Handlung. Das gilt   their value exceeds the claims by more than 15%.   货物的其他追加保证金。能够提取所付款项即
          nicht, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit   Processing or working the goods is always free for   表示付款成功;对于汇票或支票付款,只有在
          zur Last fällt, wenn es sich um Fälle anfänglichen   us as the manufacturer, but without any obligation   最终兑现后才会视为已收到付款。收款过程中
          Unvermögens oder um die Verletzung einer für   on our part, so that we retain title to the goods at   产生的所有费用应由客户/买方/订货方承担。
          die Erreichung des Vertragszwecks wesentlichen   all times and every degree of the processing. The   如果我们被指控故意失职或出现重大过失,我
          Verpflichtung oder um die Verletzung einer betrieb-  customer/purchaser/order shall keep custody of   们只会对因错误或不合时宜的描述或声明导致  60
          lichen Organisationspflicht zur Vermeidung von   our property free of charge. Should the customer/  的任何损害承担责任。客户/买方/订货方仅有
          Konstruktions-, Fabrikations- und Gebrauchsmängeln
                                                                               权从我们的付款要求中扣除此类针对我们认定
                                            purchaser/orderer merge or combine our goods
 FANCYIND                       FANCYIND                                  FANCYIND                                  FANCYIND
                                                                               的或被视为合法有效的索赔。关于保留的权利
          handelt.
                                            with other goods not belonging to us, thus causing a
                                            loss of ownership, it is hereby agreed that we shall
                                                                               的声明除外。这尤其适用于产生于保证期索赔
                                                                               的权利和要求。
          8.  Eigentumsvorbehalt
                                            acquire a share in the joint ownership of the custo-
          Bis zur Erfüllung - bei Zahlung durch Wechsel oder
                                            mer/purchaser/orderer in the new item in the total
                                                                               除非另有明确的书面约定,客户/买方/订货方 70
                                                                               10.  保密性
          Scheck bis zur erfolgten Einlösung - aller Saldo-
                                            amount of the invoice proportional to the value of
                                            the new goods after processing at the time of com-
          Forderungen, die uns, aus welchem Rechtsgrund auch
          immer, gegen den Auftraggeber/Käufer/Besteller
                                                                               机密信息。客户/买方/订货方在合同处理期
          zustehen, bleibt die Ware unser Eigentum. Daneben
                                            orderer shall keep custody of them gratuitously. The
          werden uns die folgenden Sicherheiten gewährt, die   bining/merging and that the customer/purchaser/  向我们提供的与订单相关的信息不得被视为
                                            customer/purchaser/orderer shall be obligated
                                                                               间向我们提供的数据均按照适用的数据保护
          wir auf Verlangen nach Wahl des Käufers/Bestellers   to protect our property/joint property from deteri-  法存储。
          freigeben, soweit ihr Wert die Forderungen um   oration, spoilage or loss with the proper care and
          mehr als 15 % übersteigt. Eine Be- und Verarbeitung   diligence, also against his customers/purchasers/  11.  部分无效
          erfolgt stets unentgeltlich für uns als Hersteller,   orderers. The customer/purchaser/orderer shall be   对合同双方而言,个别条款在法律上的失效并  80
          jedoch ohne Verpflichtung für uns, so dass wir in   entitled to process and to sell the reserved-title goods   不影响合同中其余部分的有效性。如果上述任
          jedem Zeitpunkt und Grad der Verarbeitung an den   in the normal course of business, provided that he is   何条款无效或因任何其他原因不适用,其余条
          Erzeugnissen Eigentum behalten. Der Auftraggeber/  not in arrears. Claims deriving from the resale of the   款仍然有效。无效条款应由相应的非强制性法
          Käufer/Besteller verwahrt unser Eigentum unent-  reserved-title goods or other legal reasons pertaining   律规定替代。
          geltlich. Bei Verbindung/Vermischung mit uns   to these goods, including all types of balance claims,
          nicht gehörenden Waren durch den Verkäufer/  are herewith assigned to us by way of security in full   12.  适用法律 / 裁判管辖地
                                                                               履行地点应为供货工厂的所在地。合同各方同
          Käufer/Besteller und einem dadurch bedingten   together with all ancillary rights.  We provisionally   意遵守供应商所在地的实体法。联合国国际货 a
          Eigentumsverlust wird bereits jetzt vereinbart, dass   authorise him to collect in his own name and for his
          das entstehende Miteigentum des Auftraggebers/  own account all claims ceded to us and to forward   物销售合同公约 (WKR/CISG) 不适用。对于本
                                                                                                        a.42
 FANCYIND                       FANCYIND                                  FANCYIND                                  FANCYIND
   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483