Page 478 - Exmar_德国艾克斯玛_不锈钢卡套接头_高压球阀_调节阀_针阀_NC夹紧环_产品样本
P. 478
FANCYIND
FANCYIND
FANCYIND
艾克斯玛 FANCYIND
Anhang Appendix 附录
AGB Fortsetzung Terms and Conditions continuation 般销售和交付条款
gilt für deren nachträgliche Vereinbarung oder legally owed by the customer/purchaser/orderer. 后,客户/买方/订货方提出的任何更改请求均
Änderung. Die Einhaltung einer Lieferfrist setzt den If these requirements are not met, the delivery time 不予考虑。我们有权在合理范围内进行部分交
货和履行。允许无法避免的 ±10% 的数量/制造
FANCYIND FANCYIND FANCYIND FANCYIND
shall be extended accordingly. The day of delivery
rechtzeitigen Eingang sämtlicher vom Auftraggeber/
Käufer/Besteller zu liefernden Unterlagen, Teile
shall be considered the day on which the goods are
结果偏差,且无需调整购买价格。
und Angaben sowie die Erbringung von vertraglich
reported to the customer/purchaser/orderer as ready
oder gesetzlich geschuldeten Vorleistungen des
for pickup. If shipping is owed, the day of delivery
5. 风险转移
Auftraggeber/Käufer/Bestellers voraus. Werden
shall be the day on which the goods are consigned
在产品交付过程中,风险及相关成本由客户/
to the forwarder. We shall not bear responsibility for
diese Voraussetzungen nicht erfüllt, verlängert sich
买方/订货方自行承担。一旦货物离开我们的
die Lieferfrist entsprechend. Als Tag der Lieferung
delivery and performance difficulties due to force
gilt der Tag, an dem die Ware dem Auftraggeber/
the contract and that are only known to us after the
风险即转移给客户/买方/订货方。如果因客
Käufer/Besteller abholbereit gemeldet wurde. Falls
Versendung geschuldet ist, gilt als Tag der Lieferung majeure events that take effect after conclusion of 工厂或某个外部存储区域并进入运送环节,
户/买方/订货方的原因造成运送延迟或无法运
fact through no fault of our own (such as e.g. unfore-
der Tag, an dem die Ware an die Transportperson seeable interruptions in operation, strikes, lockouts, 送,风险应在通知准备调度的当天转移给客
übergeben wird. Liefer- und Leistungsschwierigkeiten unavoidable difficulties in material procurement 户/买方/订货方。客户/买方/订货方应接受交
aufgrund von Ereignissen höherer Gewalt, die and the like). If the obstacle to performance is of a 付的货物,即使货物表现出与第 6 条中规定的
erst nach Abschluss des Vertrages eintreten temporary nature, the delivery and performance 权利无关的缺陷。
und uns auch erst danach ohne Verschulden time shall be extended accordingly. If, however, the
bekannt werden (wie z. B. unvorhersehbare event of force majeure should result in a permanent 6. 保修
Betriebsstörungen, Streiks, Aussperrungen, unver- inability to perform, we shall be entitled to withdraw 相较于产品目录或之前提供的货物的微小和/
meidbare Materialbeschaffungsschwierigkeiten und as a whole or in part from the contract concerning 或细微差异或修改不应视为缺陷。产品目录、
dergleichen), haben wir nicht zu vertreten. Ist das the part not yet fulfilled. For call orders consisting of 宣传册和价格表中提供的有关货物及服务的信
Leistungshindernis vorübergehender Art, so verlängert several partial shipments, no rights may be asserted 息仅用于描述、识别和参考。对商品特性的保
sich die Liefer- und Leistungszeit angemessen. Hat for other partial shipments of this order on the basis 证及交易过程中常见差异的排除应依各具体
das Ereignis höherer Gewalt dauerndes Unvermögen of delivery problems for one partial shipment unless 情况订立明确的书面协议。对于我们提供的货
zur Folge, so sind wir berechtigt, wegen des noch the customer/purchaser/orderer submits proof that 物,应履行相应国家和地区的中有效的检验职
nicht erfüllten Teiles ganz oder teilweise von dem partial fulfilment of the contract is of no interest to him. 责和投诉通知义务。客户/买方/订货方须及时
Vertrag zurückzutreten. Bei Abrufaufträgen, deren The same applies should the partial shipment be insig- 以书面形式完整报告任何缺陷;可见缺陷最迟
Erfüllung aus mehreren Teillieferungen besteht, nificant in comparison to the overall delivery. For call 应在收到货物后的一周之内报告,而隐形缺陷
最迟应在检测出缺陷后的一周之内报告。在缺
können aus Lieferstörungen bei einer Teillieferung
orders consisting of several partial shipments, we shall
FANCYIND FANCYIND FANCYIND FANCYIND
陷通知期结束及 24 个月的风险转移期之后,
be entitled to manufacture the entire order amount
keine Rechte wegen anderer Teillieferungen dieses
Auftrages geltend gemacht werden, es sei denn,
不得提出保证期索赔。对于及时、合理的缺陷
immediately. Any change requests on the part of the
通知,我们将适当履行有限的保修义务,自行
der Auftraggeber/Käufer/Besteller weist nach, dass
customer/purchaser/orderer cannot be taken into
决定返工或更换货物。无论返工还是提供新部
die teilweise Erfüllung des Vertrages für ihn kein
account after our order confirmation has been issued.
Interesse hat. Dasselbe gilt, wenn die Teillieferung
件,我们只承诺更换在材料或工艺方面有缺陷
We are entitled to make partial deliveries and partial
的部件。如果后续交付或改进仍不符合要求,
im Verhältnis zur Gesamtlieferung geringfügig
performance to a reasonable extent. Unavoidable
ist. Bei Abrufaufträgen, deren Erfüllung aus meh-
同。客户/买方/订货方提出的损害赔偿应符合
reren Teillieferungen besteht, sind wir berechtigt,
manufacturing results of up to 10% shall be allowed
die gesamte Bestellmenge sofort herzustellen. upward or downward deviations in amounts / 客户/买方/订货方只能选择要求扣款或终止合
without any adjustments in the purchase price.
第 7 条之规定。在因产品不具备我们明确保
Etwaige Änderungswünsche des Auftraggebers/ 证的特性并由于这些保证的特性而引发的间接
Käufers/Bestellers können nach Erteilung unserer 5. Passing of risk 损失的风险的情况下,客户/买方/订货方有权
Auftragsbestätigung nicht mehr berücksichtigt We deliver at the risk and cost of the customer/ 要求我们对因缺陷引起的任何间接损失进行赔
werden. Zu Teillieferungen und Teilleistungen sind wir purchaser/orderer. Risk passes to the customer/ 偿。对于因不遵守或不遵循安装说明和安装建
in zumutbarem Umfang berechtigt. Unvermeidbare purchaser/orderer as soon as the goods leave our 议、疏忽或处理不当、将产品或服务用于合同
Mengenabweichungen/Fertigungsergebnisse nach plant or one of our external storage areas for ship- 规定以外的其他应用领域或其他用途、指定的
oben oder unten bis zu 10 % sind ohne entspre- ment. If shipment is delayed or not possible due to 外部资源或客户/买方/订货方或第三方未经我
chende Anpassung des Kaufpreises anzuerkennen. circumstances for which the customer/purchaser/ 们事先批准进行的不恰当的修改或维修工作而
orderer is responsible, the risk shall pass to the cus- 造成的缺陷,我们不作任何保修承诺。对于排
5. Gefahrübergang tomer/purchaser/orderer on the day of notification 他声明,客户/买方/订货方需证明其声称的缺
Wir liefern auf Gefahr und Kosten des of readiness to dispatch. The customer/purchaser/ 陷并非由符合排他条件的行为所致。
Auftraggebers/Käufers/Bestellers. Die Gefahr geht orderer shall accept delivered goods even if they
auf den Auftraggeber/Käufer/Besteller über, sobald exhibit defects irrespective of the rights stipulated in 7. 损害赔偿
die Ware zwecks Versendung unser Werk oder Paragraph 6. 我们不对订立合同时无法预见的并且因未交货
eines unserer Außenlager verlassen hat. Wird der 或延期交货、违反其他合同义务、订立合同后
Versand durch Umstände verzögert oder unmöglich, 6. Warranty 违反义务以及非法行为造成的各种损失及损害
承担责任。除非可以证明我们故意失职或出现
die der Auftraggeber/Käufer/Besteller zu vertreten
Minor and/or insignificant deviations or modifications
FANCYIND FANCYIND FANCYIND FANCYIND
严重过失,或是出现符合合同终止条件的初期
hat, so geht die Gefahr am Tage der Meldung der
compared to the catalogues or previously supplied
goods shall not be considered a defect. The infor-
无能情况或违反义务的情况,以及违反公司的
Versandbereitschaft auf den Auftraggeber/Käufer/
组织职责以防止设计、生产和使用产生的缺陷
Besteller über. Angelieferte Gegenstände sind, auch
mation regarding our goods and services provided
的情况。
wenn sie Mängel aufweisen, vom Aufraggeber/
in our catalogues, brochures and price lists merely
constitutes descriptions, identifications and reference
Käufer/Besteller unbeschadet der Rechte aus
Abschnitt 6. entgegenzunehmen.
8. 所有权保留
values. The assurance of characteristics and the
如果是通过汇票或支票支付,则是在兑现此类
be subject to explicit written agreement in each indi-
6. Gewährleistung
款项之前),我们有权基于任何法律原因保留
vidual case. For goods supplied by us, the inspection
Geringfügige und/oder unerhebliche Abweichungen exclusion of deviations customary in the trade shall 在客户/买方/订货方付清所有未决赔款之前(
oder Änderungen gegenüber den Katalogen oder duties and the complaint notification obligation valid 对货物的所有权。此外,客户/订货方应给予
früher gelieferten Waren gelten nicht als Mangel. in the respective countries shall apply. The customer/ 我们后续担保(我们可以在买方/订货方自主
Unsere Angaben zum Liefer- und Leistungsgegenstand purchaser/orderer must report any defects immedi- 决定的情况下应要求释放这些担保),前提是
in unseren Katalogen, Prospekten und Preislisten ately to us in writing and in full; visible defects are to 其价值超过索赔款的 15% 以上。作为制造商,
stellen lediglich Beschreibungen, Kennzeichnungen be reported at the latest within one week of receipt 我们可以自由加工或改造货物,但不对此承
und Richtwerte dar. Die Zusicherung von of the goods, hidden defects at the latest within one 担任何义务,因此我们在每一个加工阶段及其
Eigenschaften und der Ausschluss branchenüblicher week of detection. Warranty claims may not be put 他任何时候均对货物保留所有权。客户/买方/
Abweichungen bedürfen in jedem Einzelfall der forward after the notification period has elapsed, as 订货方应免费保管我们的财产。如果客户/买
ausdrücklichen schriftlichen Vereinbarung. Für die well as after 24 months of the passing of risk. For jus- 方/订货方将我们的货物与其他不属于我们的
von uns gelieferten Waren gelten die jeweils in den tified and accurately timed notifications of defect, our 货物组合或结合,进而导致所有权丧失,双方
Ländern gültigen Untersuchungs- und Rügepflichten. warranty obligation shall be limited, at our discretion, 特此同意,我们应享有价值为发票总金额的部
Der Auftraggeber/Käufer/Besteller hat uns etwaige to reworking the goods or replacing them. Regardless 分新产品所有权(发票总金额与组合/结合后
Mängel unverzüglich, erkennbare Mängel spätes- of the fact whether we rework or supply new parts, 的新产品的价值成比例),且客户/买方/订货
a.41
FANCYIND FANCYIND FANCYIND FANCYIND

