Page 478 - Exmar_德国艾克斯玛_不锈钢卡套接头_高压球阀_调节阀_针阀_NC夹紧环_产品样本
P. 478

                                FANCYIND
                                                                          FANCYIND
 FANCYIND
                                                                                                     艾克斯玛           FANCYIND
          Anhang                            Appendix                           附录


          AGB Fortsetzung                   Terms and Conditions continuation  般销售和交付条款

          gilt für deren nachträgliche Vereinbarung oder   legally owed by the customer/purchaser/orderer.   后,客户/买方/订货方提出的任何更改请求均
          Änderung. Die Einhaltung einer Lieferfrist setzt den   If these requirements are not met, the delivery time   不予考虑。我们有权在合理范围内进行部分交
                                                                               货和履行。允许无法避免的 ±10% 的数量/制造
 FANCYIND                       FANCYIND                                  FANCYIND                                  FANCYIND
                                            shall be extended accordingly. The day of delivery
          rechtzeitigen Eingang sämtlicher vom Auftraggeber/
          Käufer/Besteller zu liefernden Unterlagen, Teile
                                            shall be considered the day on which the goods are
                                                                               结果偏差,且无需调整购买价格。
          und Angaben sowie die Erbringung von vertraglich
                                            reported to the customer/purchaser/orderer as ready
          oder gesetzlich geschuldeten Vorleistungen des
                                            for pickup. If shipping is owed, the day of delivery
                                                                               5.  风险转移
          Auftraggeber/Käufer/Bestellers voraus. Werden
                                            shall be the day on which the goods are consigned
                                                                               在产品交付过程中,风险及相关成本由客户/
                                            to the forwarder. We shall not bear responsibility for
          diese Voraussetzungen nicht erfüllt, verlängert sich
                                                                               买方/订货方自行承担。一旦货物离开我们的
          die Lieferfrist entsprechend. Als Tag der Lieferung
                                            delivery and performance difficulties due to force
          gilt der Tag, an dem die Ware dem Auftraggeber/
                                            the contract and that are only known to us after the
                                                                               风险即转移给客户/买方/订货方。如果因客
          Käufer/Besteller abholbereit gemeldet wurde. Falls
          Versendung geschuldet ist, gilt als Tag der Lieferung   majeure events that take effect after conclusion of   工厂或某个外部存储区域并进入运送环节,
                                                                               户/买方/订货方的原因造成运送延迟或无法运
                                            fact through no fault of our own (such as e.g. unfore-
          der Tag, an dem die Ware an die Transportperson   seeable interruptions in operation, strikes, lockouts,   送,风险应在通知准备调度的当天转移给客
          übergeben wird. Liefer- und Leistungsschwierigkeiten   unavoidable difficulties in material procurement   户/买方/订货方。客户/买方/订货方应接受交
          aufgrund von Ereignissen höherer Gewalt, die   and the like). If the obstacle to performance is of a   付的货物,即使货物表现出与第 6 条中规定的
          erst nach Abschluss des Vertrages eintreten   temporary nature, the delivery and performance   权利无关的缺陷。
          und uns auch erst danach ohne Verschulden   time shall be extended accordingly. If, however, the
          bekannt werden (wie z. B. unvorhersehbare   event of force majeure should result in a permanent   6.  保修
          Betriebsstörungen, Streiks, Aussperrungen, unver-  inability to perform, we shall be entitled to withdraw   相较于产品目录或之前提供的货物的微小和/
          meidbare Materialbeschaffungsschwierigkeiten und   as a whole or in part from the contract concerning   或细微差异或修改不应视为缺陷。产品目录、
          dergleichen), haben wir nicht zu vertreten. Ist das   the part not yet fulfilled. For call orders consisting of   宣传册和价格表中提供的有关货物及服务的信
          Leistungshindernis vorübergehender Art, so verlängert   several partial shipments, no rights may be asserted   息仅用于描述、识别和参考。对商品特性的保
          sich die Liefer- und Leistungszeit angemessen. Hat   for other partial shipments of this order on the basis   证及交易过程中常见差异的排除应依各具体
          das Ereignis höherer Gewalt dauerndes Unvermögen   of delivery problems for one partial shipment unless   情况订立明确的书面协议。对于我们提供的货
          zur Folge, so sind wir berechtigt, wegen des noch   the customer/purchaser/orderer submits proof that   物,应履行相应国家和地区的中有效的检验职
          nicht erfüllten Teiles ganz oder teilweise von dem   partial fulfilment of the contract is of no interest to him.   责和投诉通知义务。客户/买方/订货方须及时
          Vertrag zurückzutreten. Bei Abrufaufträgen, deren   The same applies should the partial shipment be insig-  以书面形式完整报告任何缺陷;可见缺陷最迟
          Erfüllung aus mehreren Teillieferungen besteht,   nificant in comparison to the overall delivery.  For call   应在收到货物后的一周之内报告,而隐形缺陷
                                                                               最迟应在检测出缺陷后的一周之内报告。在缺
          können aus Lieferstörungen bei einer Teillieferung
                                            orders consisting of several partial shipments, we shall
 FANCYIND                       FANCYIND                                  FANCYIND                                  FANCYIND
                                                                               陷通知期结束及 24 个月的风险转移期之后,
                                            be entitled to manufacture the entire order amount
          keine Rechte wegen anderer Teillieferungen dieses
          Auftrages geltend gemacht werden, es sei denn,
                                                                               不得提出保证期索赔。对于及时、合理的缺陷
                                            immediately. Any change requests on the part of the
                                                                               通知,我们将适当履行有限的保修义务,自行
          der Auftraggeber/Käufer/Besteller weist nach, dass
                                            customer/purchaser/orderer cannot be taken into
                                                                               决定返工或更换货物。无论返工还是提供新部
          die teilweise Erfüllung des Vertrages für ihn kein
                                            account after our order confirmation has been issued.
          Interesse hat. Dasselbe gilt, wenn die Teillieferung
                                                                               件,我们只承诺更换在材料或工艺方面有缺陷
                                            We are entitled to make partial deliveries and partial
                                                                               的部件。如果后续交付或改进仍不符合要求,
          im Verhältnis zur Gesamtlieferung geringfügig
                                            performance to a reasonable extent. Unavoidable
          ist. Bei Abrufaufträgen, deren Erfüllung aus meh-
                                                                               同。客户/买方/订货方提出的损害赔偿应符合
          reren Teillieferungen besteht, sind wir berechtigt,
                                            manufacturing results of up to 10% shall be allowed
          die gesamte Bestellmenge sofort herzustellen.   upward or downward deviations in amounts /   客户/买方/订货方只能选择要求扣款或终止合
                                            without any adjustments in the purchase price.
                                                                               第 7 条之规定。在因产品不具备我们明确保
          Etwaige Änderungswünsche des Auftraggebers/                          证的特性并由于这些保证的特性而引发的间接
          Käufers/Bestellers können nach Erteilung unserer   5.  Passing of risk   损失的风险的情况下,客户/买方/订货方有权
          Auftragsbestätigung nicht mehr berücksichtigt   We deliver at the risk and cost of the customer/  要求我们对因缺陷引起的任何间接损失进行赔
          werden. Zu Teillieferungen und Teilleistungen sind wir   purchaser/orderer. Risk passes to the customer/  偿。对于因不遵守或不遵循安装说明和安装建
          in zumutbarem Umfang berechtigt. Unvermeidbare   purchaser/orderer as soon as the goods leave our   议、疏忽或处理不当、将产品或服务用于合同
          Mengenabweichungen/Fertigungsergebnisse nach   plant or one of our external storage areas for ship-  规定以外的其他应用领域或其他用途、指定的
          oben oder unten bis zu 10 % sind ohne entspre-  ment. If shipment is delayed or not possible due to   外部资源或客户/买方/订货方或第三方未经我
          chende Anpassung des Kaufpreises anzuerkennen.   circumstances for which the customer/purchaser/  们事先批准进行的不恰当的修改或维修工作而
                                            orderer is responsible, the risk shall pass to the cus-  造成的缺陷,我们不作任何保修承诺。对于排
          5.  Gefahrübergang                tomer/purchaser/orderer on the day of notification   他声明,客户/买方/订货方需证明其声称的缺
          Wir liefern auf Gefahr und Kosten des   of readiness to dispatch. The customer/purchaser/  陷并非由符合排他条件的行为所致。
          Auftraggebers/Käufers/Bestellers. Die Gefahr geht   orderer shall accept delivered goods even if they
          auf den Auftraggeber/Käufer/Besteller über, sobald   exhibit defects irrespective of the rights stipulated in   7.  损害赔偿
          die Ware zwecks Versendung unser Werk oder   Paragraph 6.            我们不对订立合同时无法预见的并且因未交货
          eines unserer Außenlager verlassen hat. Wird der                     或延期交货、违反其他合同义务、订立合同后
          Versand durch Umstände verzögert oder unmöglich,   6.  Warranty      违反义务以及非法行为造成的各种损失及损害
                                                                               承担责任。除非可以证明我们故意失职或出现
          die der Auftraggeber/Käufer/Besteller zu vertreten
                                            Minor and/or insignificant deviations or modifications
 FANCYIND                       FANCYIND                                  FANCYIND                                  FANCYIND
                                                                               严重过失,或是出现符合合同终止条件的初期
          hat, so geht die Gefahr am Tage der Meldung der
                                            compared to the catalogues or previously supplied
                                            goods shall not be considered a defect. The infor-
                                                                               无能情况或违反义务的情况,以及违反公司的
          Versandbereitschaft auf den Auftraggeber/Käufer/
                                                                               组织职责以防止设计、生产和使用产生的缺陷
          Besteller über. Angelieferte Gegenstände sind, auch
                                            mation regarding our goods and services provided
                                                                               的情况。
          wenn sie Mängel aufweisen, vom Aufraggeber/
                                            in our catalogues, brochures and price lists merely
                                            constitutes descriptions, identifications and reference
          Käufer/Besteller unbeschadet der Rechte aus
          Abschnitt 6. entgegenzunehmen.
                                                                               8.  所有权保留
                                            values. The assurance of characteristics and the
                                                                               如果是通过汇票或支票支付,则是在兑现此类
                                            be subject to explicit written agreement in each indi-
          6.  Gewährleistung
                                                                               款项之前),我们有权基于任何法律原因保留
                                            vidual case. For goods supplied by us, the inspection
          Geringfügige und/oder unerhebliche Abweichungen   exclusion of deviations customary in the trade shall   在客户/买方/订货方付清所有未决赔款之前(
          oder Änderungen gegenüber den Katalogen oder   duties and the complaint notification obligation valid   对货物的所有权。此外,客户/订货方应给予
          früher gelieferten Waren gelten nicht als Mangel.   in the respective countries shall apply. The customer/  我们后续担保(我们可以在买方/订货方自主
          Unsere Angaben zum Liefer- und Leistungsgegenstand   purchaser/orderer must report any defects immedi-  决定的情况下应要求释放这些担保),前提是
          in unseren Katalogen, Prospekten und Preislisten   ately to us in writing and in full; visible defects are to   其价值超过索赔款的 15% 以上。作为制造商,
          stellen lediglich Beschreibungen, Kennzeichnungen   be reported at the latest within one week of receipt   我们可以自由加工或改造货物,但不对此承
          und Richtwerte dar. Die Zusicherung von   of the goods, hidden defects at the latest within one   担任何义务,因此我们在每一个加工阶段及其
          Eigenschaften und der Ausschluss branchenüblicher   week of detection. Warranty claims may not be put   他任何时候均对货物保留所有权。客户/买方/
          Abweichungen bedürfen in jedem Einzelfall der   forward after the notification period has elapsed, as   订货方应免费保管我们的财产。如果客户/买
          ausdrücklichen schriftlichen Vereinbarung. Für die   well as after 24 months of the passing of risk. For jus-  方/订货方将我们的货物与其他不属于我们的
          von uns gelieferten Waren gelten die jeweils in den   tified and accurately timed notifications of defect, our   货物组合或结合,进而导致所有权丧失,双方
          Ländern gültigen Untersuchungs- und Rügepflichten.   warranty obligation shall be limited, at our discretion,   特此同意,我们应享有价值为发票总金额的部
          Der Auftraggeber/Käufer/Besteller hat uns etwaige   to reworking the goods or replacing them. Regardless   分新产品所有权(发票总金额与组合/结合后
          Mängel unverzüglich, erkennbare Mängel spätes-  of the fact whether we rework or supply new parts,   的新产品的价值成比例),且客户/买方/订货
            a.41
 FANCYIND                       FANCYIND                                  FANCYIND                                  FANCYIND
   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483